Origine linguistique de l'expression « à l'arrache »
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 05/11/2013 à 18h30
4332 vues
Question d'origine :
Bonjour,
Pourriez-vous me renseigner sur l'origine linguistique de l'expression « à l'arrache » (qui signifie « à la va-vite », « de manière bâclée et pressée ») ?
P. ex. : Faire ses devoirs à l'arrache.
Pourrait-elle être dérivée de l'expression « à la hache » qui signifie (fait) d'une manière grossière, rude ?
Merci d'avance.
Réponse du Guichet
Le 06/11/2013 à 13h37
Bonjour,
D’après le wiktionnaire, cette expression serait une Réfection, sous l’influence de arracher, de l’ancien français harache (courir a la harache, a la harace, « poursuivre ») qui donne harasser ; plus avant, de haro.
Il donne pour référence le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle de Frédéric Godefroy.
Nous n’avons cependant trouvé aucune confirmation de cette étymologie dans les autres ressources que nous avons consultées. Nous n’avons rien trouvé non plus qui permette d’affirmer que l’expression « à la hache » (taillé à la hache / taillé à coups de hache) lui soit liée.
Par ailleurs, on notera que le Littré (1872) fait mention d’une déformation de l’expression « d’arrache-pied » en « de rache-pied » :
Les gens du peuple disent souvent « de rache-pied » ce qui est tout à fait mauvais.
rache était peut-être utilisé ici au sens de gratter.
Enfin, on distinguera « à l’arrache » de « à l’arraché », qui a plutôt le sens opposé puisqu’il signifie « par un effort suprême ».
(Source : Le bouquet des expressions imagées, Claude Duneton.)
D’après le wiktionnaire, cette expression serait une Réfection, sous l’influence de arracher, de l’ancien français harache (courir a la harache, a la harace, « poursuivre ») qui donne harasser ; plus avant, de haro.
Il donne pour référence le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle de Frédéric Godefroy.
Nous n’avons cependant trouvé aucune confirmation de cette étymologie dans les autres ressources que nous avons consultées. Nous n’avons rien trouvé non plus qui permette d’affirmer que l’expression « à la hache » (taillé à la hache / taillé à coups de hache) lui soit liée.
Par ailleurs, on notera que le Littré (1872) fait mention d’une déformation de l’expression « d’arrache-pied » en « de rache-pied » :
Les gens du peuple disent souvent « de rache-pied » ce qui est tout à fait mauvais.
rache était peut-être utilisé ici au sens de gratter.
Enfin, on distinguera « à l’arrache » de « à l’arraché », qui a plutôt le sens opposé puisqu’il signifie « par un effort suprême ».
(Source : Le bouquet des expressions imagées, Claude Duneton.)
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter
Clones et prophètes