Question d'origine :
Bonjour,
Pourriez vous s'il vous plaît m'indiquer quel sens a le nom de Pinocchio dans le conte de Collodi. Je n'es pas trouvé grand chose outre le fait que "Pin" est le bois dont il est fait .
Merci d'avance,
Au revoir.
Réponse du Guichet

Bonjour,
Les interprétations concernant le nom de Pinocchio varient d’un article à un autre et il vous faudra donc parcourir tous ces écrits pour en saisir les différentes approches. En guise de préambule, rappelons que le Guichet n’a pas vocation à faire vos devoirs à votre place (troisième question sur Pinocchio !!) et nous ne pouvons que vous aider en vous proposant de premières références.
La signification donnée par wikipedia est celle qui revient le plus fréquemment :
Pinocchio signifie en toscan : « pignon » (« pignolat » ou « pigne » en provençal, « pinolo » en italien). C'est la graine comestible du pin parasol (ou « pin pignon » — Pinus pinea) dont l'amande protégée par une fine coquille se trouve à l'intérieur du cône ou pomme de pin (ou encore la pigne en provençal, pigna en italien). Une adaptation allemande de Pinocchio du début du siècle dernier s'appelle ainsi Zäpfelkerns Abenteuer (Les Aventures de Pignon, Zäpfelkerns traduit littéralement donne noyau de pomme de pin). Ce mot toscan du XIXe siècle est tombé en désuétude et n'est plus utilisé de nos jours.
Le Toscan Fernando Tempesti, chercheur en littérature et un des meilleurs spécialistes de Pinocchio, précise que dans la langue de Geppetto, le toscan du XIXe siècle, pinocchio signifie « petit pignon » qui voudrait dire également dans la langue secrète de Collodi : « petit crevard ». Cette expression renvoie à l'Arlequin de la commedia dell'arte florentine qui se nomme Stenterello, tout aussi famélique que Pinocchio.
Avant de s'appeler Pinocchio, il s'était appelé Arlequin, Polichinelle, ou Stenterello. Il fait partie des personnages, des caractères immuables qui ont, de tout temps, servi de point fixe à l'improvisation. Nous retrouvons ici le statut populaire et pauvre de ce personnage fait non pas dans du bois « noble », mais dans « une simple bûche prise dans le tas de bois à brûler, de celles que l'on met en hiver, dans le poêle ou dans la cheminée pour allumer un feu et réchauffer les chambres ».
(Voir aussi l’article publié sur treccani.it. L’Enciclopedia italiana).
Mais comme le montre l’article Collodi onomasta e i nomi toscani delle avventure di Pinocchio par Enzo Caffarelli et Roberto Randaccio, si Pinocchio se réfère bien au pignon, le sens est bien plus profond et il faut en chercher la métaphore.
En effet, Brunella explique dans Le Mythe de Pinocchio qu’il doit définir son identité en reconnaissant ses origines : il doit non seulement trouver ses propres racines (ce qui pourrait être évident, puisqu’il s’agit d’un morceau de bois), mais aussi établir une filiation et une relation d’appartenance à un cycle de génération qui comprenne la naissance, mais aussi la mort.
Pour aller plus loin, nous vous laissons parcourir les articles suivants :
* La coscienza disincarnata . Note a margine di Occhio a Pinocchio di Jarmila Očkayovápar Pierangela Di Lucchio.
* Du cabinet de curiosité au pays des jouets / Sophie Basch dans Cahiers de littérature française, Volume 1.
* Orsola Barberis « Un corps en bois », La clinique lacanienne 2/ 2008 (n° 14) , p. 15-27 .
URL : http://www.cairn.info/revue-la-clinique ... age-15.htm. Base de données disponible dans les bibliothèques du réseau BML.
* Patrick Ben Soussan « Ce que Pinocchio nous dit de l'enfance en général et du théâtre jeune public en particulier », Spirale 4/ 2009 (n° 52) , p. 107-113 .
URL : http://www.cairn.info/revue-spirale-2009-4-page-107.htm.
Vous trouverez d’autres études en effectuant des recherches sur le catalogue universitaire Sudoc.
Bon travail.
Les interprétations concernant le nom de Pinocchio varient d’un article à un autre et il vous faudra donc parcourir tous ces écrits pour en saisir les différentes approches. En guise de préambule, rappelons que le Guichet n’a pas vocation à faire vos devoirs à votre place (troisième question sur Pinocchio !!) et nous ne pouvons que vous aider en vous proposant de premières références.
La signification donnée par wikipedia est celle qui revient le plus fréquemment :
Pinocchio signifie en toscan : « pignon » (« pignolat » ou « pigne » en provençal, « pinolo » en italien). C'est la graine comestible du pin parasol (ou « pin pignon » — Pinus pinea) dont l'amande protégée par une fine coquille se trouve à l'intérieur du cône ou pomme de pin (ou encore la pigne en provençal, pigna en italien). Une adaptation allemande de Pinocchio du début du siècle dernier s'appelle ainsi Zäpfelkerns Abenteuer (Les Aventures de Pignon, Zäpfelkerns traduit littéralement donne noyau de pomme de pin). Ce mot toscan du XIXe siècle est tombé en désuétude et n'est plus utilisé de nos jours.
Le Toscan Fernando Tempesti, chercheur en littérature et un des meilleurs spécialistes de Pinocchio, précise que dans la langue de Geppetto, le toscan du XIXe siècle, pinocchio signifie « petit pignon » qui voudrait dire également dans la langue secrète de Collodi : « petit crevard ». Cette expression renvoie à l'Arlequin de la commedia dell'arte florentine qui se nomme Stenterello, tout aussi famélique que Pinocchio.
Avant de s'appeler Pinocchio, il s'était appelé Arlequin, Polichinelle, ou Stenterello. Il fait partie des personnages, des caractères immuables qui ont, de tout temps, servi de point fixe à l'improvisation. Nous retrouvons ici le statut populaire et pauvre de ce personnage fait non pas dans du bois « noble », mais dans « une simple bûche prise dans le tas de bois à brûler, de celles que l'on met en hiver, dans le poêle ou dans la cheminée pour allumer un feu et réchauffer les chambres ».
(Voir aussi l’article publié sur treccani.it. L’Enciclopedia italiana).
Mais comme le montre l’article Collodi onomasta e i nomi toscani delle avventure di Pinocchio par Enzo Caffarelli et Roberto Randaccio, si Pinocchio se réfère bien au pignon, le sens est bien plus profond et il faut en chercher la métaphore.
En effet, Brunella explique dans Le Mythe de Pinocchio qu’il doit définir son identité en reconnaissant ses origines : il doit non seulement trouver ses propres racines (ce qui pourrait être évident, puisqu’il s’agit d’un morceau de bois), mais aussi établir une filiation et une relation d’appartenance à un cycle de génération qui comprenne la naissance, mais aussi la mort.
Pour aller plus loin, nous vous laissons parcourir les articles suivants :
* La coscienza disincarnata . Note a margine di Occhio a Pinocchio di Jarmila Očkayovápar Pierangela Di Lucchio.
* Du cabinet de curiosité au pays des jouets / Sophie Basch dans Cahiers de littérature française, Volume 1.
* Orsola Barberis « Un corps en bois », La clinique lacanienne 2/ 2008 (n° 14) , p. 15-27 .
URL : http://www.cairn.info/revue-la-clinique ... age-15.htm. Base de données disponible dans les bibliothèques du réseau BML.
* Patrick Ben Soussan « Ce que Pinocchio nous dit de l'enfance en général et du théâtre jeune public en particulier », Spirale 4/ 2009 (n° 52) , p. 107-113 .
URL : http://www.cairn.info/revue-spirale-2009-4-page-107.htm.
Vous trouverez d’autres études en effectuant des recherches sur le catalogue universitaire Sudoc.
Bon travail.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter