traduction de l'abréviation anglaise : "o p"
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 13/03/2014 à 12h07
473 vues
Question d'origine :
Cette abréviation figure dans un livre anglais concernant la dissection de l'abeille et plus précisément l' opération de déshydratation qui utilise" de l'alcool à 95 % (alcool méthylique industriel 66 o.p)". Les dictionnaires anglais-français existants et ceux consultés sur Google ne contiennent pas cette abréviation.Merci d'avance de vos réponses si rapides et pertinentes.
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 14/03/2014 à 09h20
Bonjour,
Nous avons trouvé plusieurs occurrences de cette abréviation, aussi bien en français qu’en anglais, notamment dans la loi sur les infractions en matière de boissons alcooliques du Québec.
Dans ce contexte, il semble que « o.p. » corresponde à une mesure de l’alcool en usage au Canada.
En effet il est probable que o.p. fasse référence au termeoverproof , qui désigne les liquides contenant une forte proportion d’alcool, et qui correspond à l’ancienne mesure britannique alcohol proof ou « proof spirit » :
Alcohol proof is a measure of how much alcohol (ethanol) is contained in an alcoholic beverage. The term was originally used in the United Kingdom and was defined as 7/4 times the alcohol by volume (ABV). The UK now uses the ABV standard instead of alcohol proof. In the United States, alcoholic proof is defined as twice the percentage of ABV.
The measurement of alcohol content and the statement of this content on the bottle labels of alcoholic beverages is regulated by law in many countries. The purpose of the regulation is to provide pertinent information to the consumer.
[…]
Officially, Canada follows U.S usage in labeling by percentage of alcohol by volume. However, the old UK proof standard is still used casually:"Over-proof rum" means greater than 100 UK proof, i.e. > 57% alcohol v/v. E.g., the most common spirits at 40% ABV are 70 proof in Canadian usage and "100 proof spirits" are 57% ABV .
Source: Wikipedia
Nous avons trouvé plusieurs occurrences de cette abréviation, aussi bien en français qu’en anglais, notamment dans la loi sur les infractions en matière de boissons alcooliques du Québec.
Dans ce contexte, il semble que « o.p. » corresponde à une mesure de l’alcool en usage au Canada.
En effet il est probable que o.p. fasse référence au terme
Alcohol proof is a measure of how much alcohol (ethanol) is contained in an alcoholic beverage. The term was originally used in the United Kingdom and was defined as 7/4 times the alcohol by volume (ABV). The UK now uses the ABV standard instead of alcohol proof. In the United States, alcoholic proof is defined as twice the percentage of ABV.
The measurement of alcohol content and the statement of this content on the bottle labels of alcoholic beverages is regulated by law in many countries. The purpose of the regulation is to provide pertinent information to the consumer.
[…]
Officially, Canada follows U.S usage in labeling by percentage of alcohol by volume. However, the old UK proof standard is still used casually:
Source: Wikipedia
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter