Question d'origine :
Bonjour,
J'ai regardé hier le documentaire "Apocalypse" consacré à la première guerre mondiale et le poème "in flanders'fields" m'a complètement bouleversée. La traduction généralement proposée en Français n'est pas vraiment fidèle, il me semble. celle proposée hier était très belle mais elle est passée si vite... Pourriez-vous m'aider, je bute sur la phrase "fly scarce heard amid the guns below"
Merci à vous.
Réponse du Guichet

Bonjour,
Dans l'épisode 4 du documentaire Apocalypse, on trouve bien, à la fin, une traduction du poème de John McCrae : In Flanders Fields. Voici la traduction retranscrite :
Dans les champs des Flandres, les coquelicots fleurissent entre les rangées de nos croix de bois.
Nous sommes les morts. Il y a seulement quelques jours, nous pouvions voir l'aube et le crépuscule.
Nous étions aimés, nous aimions, et maintenant nous reposons sous les champs des Flandres.
Comme vous l'avez fait remarquer, cette traduction est différente de la traduction de Jean Pariseau généralement proposée. Mais elle est aussi incomplète puisqu'elle délaisse plus de la moitié du poème. La phrase "Fly scarce heard amid the guns below" n'est en faite pas traduite dans le film.
Pour rappel, voici la traduction du Major Jean Pariseau :
Au Champ d'honneur
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.
Source : Musée Canadien de la Guerre
Enfin, le documentaire est disponible jusqu'au 1er avril sur le site Pluzz VAD France TV
Bonne journée
Dans l'épisode 4 du documentaire Apocalypse, on trouve bien, à la fin, une traduction du poème de John McCrae : In Flanders Fields. Voici la traduction retranscrite :
Dans les champs des Flandres, les coquelicots fleurissent entre les rangées de nos croix de bois.
Nous sommes les morts. Il y a seulement quelques jours, nous pouvions voir l'aube et le crépuscule.
Nous étions aimés, nous aimions, et maintenant nous reposons sous les champs des Flandres.
Comme vous l'avez fait remarquer, cette traduction est différente de la traduction de Jean Pariseau généralement proposée. Mais elle est aussi incomplète puisqu'elle délaisse plus de la moitié du poème. La phrase "Fly scarce heard amid the guns below" n'est en faite pas traduite dans le film.
Pour rappel, voici la traduction du Major Jean Pariseau :
Au Champ d'honneur
Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.
Nous sommes morts
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici
Au champ d'honneur.
À vous jeunes désabusés
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.
Source : Musée Canadien de la Guerre
Enfin, le documentaire est disponible jusqu'au 1er avril sur le site Pluzz VAD France TV
Bonne journée
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter