Question d'origine :
Cher Guichet , bonjour !
Au détour d'une conversation, j'apprends avec surprise que nous serions, nous Français, objet de railleries et d'imitations moqueuses de la part de nos British de voisins en raison de certain gestes et mimiques pour le moins naturels et courants qui seraient typiquement français, et n'existeraient pas ailleurs...
Les haussements d'épaule (Le "Gallic Shrug", puisqu'ils l'ont même codifié), et les "pffft" (quand on ne sait quoi répondre) en feraient partie....
Et, au-delà d'une autre frontière française, une amie m'a dit avoir fait éclater de rire ses amis espagnols en faisant ce "pffft", ceux-ci se demandant pourquoi elle avait fait ce bruit, ce qui a donné lieu à un nouveau jeu : essayer de faire vibrer les lèvres "à la française"...
... Bah alors ? Passe-t-on à ce point pour des OVNI auprès de nos voisins ?
Nos voisins ont-ils eux-aussi certaines mimiques qui leur est propre (histoire de se moquer un peu à notre tour.. na !) ?
Toutes ces spécificités ont-elle déjà été étudiées par un érudit Mimicologue ? D'où viennent-elles ?
Et défense de hausser les épaules devant ma question....
Merci d'avance !
O.
Réponse du Guichet
gds_se
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 18/07/2014 à 09h08
Bonjour,
Pour commencer, voilà une précédente réponse du Guichet du Savoir qui vous expliquera les différences culturelles dans la communication non-verbale.
Les mimiques que vous présentez (le haussement d’épaules et le « pff ») sont en fait des gestes coverbaux (qui accompagnent directement la parole). Lorsqu’ils sont connotés culturellement, on les nomme des emblèmes. C’est-à-dire qu’ils appartiennent à une communauté culturelle. Ils sont compris au sein d’une même communauté (sociologique) Souvent ils ont associés à une expression idiomatique (« la barbe », « mon œil », etc)
(Source : Communication non-verbale et geste coverbal)
Les emblèmes ont une traduction verbale et peuvent se substituer au langage sans qu’il y ait la moindre ambiguïté (e.g. appeler quelqu’un ; saluer de la main ; acquiescer de la tête).
(Source : Comparaison entre l’acquisition des gestes conventionnels et les expressions semi-figées chez l’enfant)
Voilà pour la partie scientifique !
Cet article sur la gestuelle française recense les sites traitant de cette question ainsi que ceux qui permettent « d’apprendre » les gestes et mimiques français aux personnes étrangères. C’est le cas de ce site sur les gestes français à destination des anglophones. Vous y trouverez tous les gestes qui ne sont apparemment pas naturels aux anglais.
L’article Quand un geste vaut mille mots revient, quant à lui, sur les différentes significations de certains gestes suivant les cultures.
Enfin, Morris Desmond (spécialiste du comportement humain) a rédigé un guide des gestes du monde entier : Le langage des signes : un guide international, disponible à la bibliothèque municipale de Lyon
Pour finir, malgré nos recherches, nous n’avons pas vraiment trouvé de traité de mimicologie tout comme les mimiques propres à nos voisins. Toutefois, il existe plusieurs florilèges des gestes à éviter quand on voyage :
• Attention à vos gestes à l’étranger
• Us et coutumes des gestes à travers le monde
• Top 10 des gestes qu’il ne faut pas faire à l’étranger
Bonne journée
Pour commencer, voilà une précédente réponse du Guichet du Savoir qui vous expliquera les différences culturelles dans la communication non-verbale.
Les mimiques que vous présentez (le haussement d’épaules et le « pff ») sont en fait des gestes coverbaux (qui accompagnent directement la parole). Lorsqu’ils sont connotés culturellement, on les nomme des emblèmes. C’est-à-dire qu’ils appartiennent à une communauté culturelle. Ils sont compris au sein d’une même communauté (sociologique) Souvent ils ont associés à une expression idiomatique (« la barbe », « mon œil », etc)
(Source : Communication non-verbale et geste coverbal)
Les emblèmes ont une traduction verbale et peuvent se substituer au langage sans qu’il y ait la moindre ambiguïté (e.g. appeler quelqu’un ; saluer de la main ; acquiescer de la tête).
(Source : Comparaison entre l’acquisition des gestes conventionnels et les expressions semi-figées chez l’enfant)
Voilà pour la partie scientifique !
Cet article sur la gestuelle française recense les sites traitant de cette question ainsi que ceux qui permettent « d’apprendre » les gestes et mimiques français aux personnes étrangères. C’est le cas de ce site sur les gestes français à destination des anglophones. Vous y trouverez tous les gestes qui ne sont apparemment pas naturels aux anglais.
L’article Quand un geste vaut mille mots revient, quant à lui, sur les différentes significations de certains gestes suivant les cultures.
Enfin, Morris Desmond (spécialiste du comportement humain) a rédigé un guide des gestes du monde entier : Le langage des signes : un guide international, disponible à la bibliothèque municipale de Lyon
Pour finir, malgré nos recherches, nous n’avons pas vraiment trouvé de traité de mimicologie tout comme les mimiques propres à nos voisins. Toutefois, il existe plusieurs florilèges des gestes à éviter quand on voyage :
• Attention à vos gestes à l’étranger
• Us et coutumes des gestes à travers le monde
• Top 10 des gestes qu’il ne faut pas faire à l’étranger
Bonne journée
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter