Question d'origine :
Bonjour, je cherche l'apparition du Conte l'Ours et le Roitelet dans les premières éditions françaises des contes de Grimm. C'est un conte politique à clef, quoique très divertissant aussi du point de vue pédagogique,et je cherche à partir de quand il apparaît dans les traductions de recueils de Grimm ; Quels éditeurs et quels traducteurs? peut-on les consulter à la Part Dieu? merci!
Réponse du Guichet

Bonjour
Le conte Der Zaunkönig und der Bär est publié en 1815, dans le recueil de contes Kinder und Hausmärchen des frères Grimm.
Ce recueil, inscrit depuis 2005 au projet Mémoire du monde de l’UNESCO, a été numérisé par l’Université de Cassel :
• Page de titre
• Conte : Der Zaunkönig und der Bär
Il fera l’objet de plusieurs traductions en français :
• Contes choisis de Grimm, à l’usage des enfants / traduits de l’allemand par F.C. Gérard ; 1836
• Contes de la famille, par les frères Grimm / traduits de l’allemand par Nicolas Martin et Pitre-Chevalier ; 1846-1848
• Contes choisis des frères Grimm / traduits de l’allemand par Frédéric Baudry ; 1855
• Contes allemands du temps passé / traduits par Félix Franck et E. Alsleben ; 1869
• Contes populaires de l’Allemagne, recueillis par les frères Grimm / traduits par Max Buchon ; 1869
• Contes de la famille & Contes choisis des frères Grimm, récréation de l’enfance / traduction nouvelle par E. du Chatenet ; 1880
• Contes des frères Grimm / traduits de l’allemand par Ernest Grégoire et Louis Moland ; 1890
• Contes choisis des frères Grimm / traduits de l’allemand par Henri Mansvic ; 1913
• Grimm : contes / choisis, traduits et préfacés par Marthe Robert ; 1959
• Jacob et Wilhelm Grimm : les Contes “Kinder und Hausmärchen / texte français et presentation par Armel Guerne ; 1967
• Nouveaux contes : Grimm / choix, traduction nouvelle, postface et notices de Jean Amsler ; 1996
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin ; 2009
Source : Table des matières : Fortune des Contes des Grimm en France / Christiane Connan-Pintado et Catherine Tauveron
Le conte L’ours et le roitelet apparait dans les Contes choisis des frères Grimm, traduits de l’allemand par Frédéric Baudry ; chez Hachette. Vous trouverez cet ouvrage dans les collections de la Bibliothèque municipale de Lyon.
On ne le retrouve pas dans les éditions suivantes : Contes allemands du temps passé ou Contes populaires de l’Allemagne.
Toutefois, nous n’avons pas eu accès aux deux premières traductions des contes des frères Grimm et ne pouvons donc pas vous confirmer ou infirmer la présence de l’ours et du roitelet au sein de ces éditions.
Notons également que les deux seules traductions complètes des Kinder und Hausmärchen sont celles d’Armel Guerne et Natacha Rimasson-Fertin :
Près de deux siècles après la première édition des Kinder- und Hausmärchen (KHM), les contes des frères Grimm connaissent enfin une traduction française intégrale et critique. A côté de tous les recueils incomplets et des adaptations pour enfants, il n’existait jusqu’à présent qu’une seule traduction en français des 201 KHM [1]. Cette dernière, datant de 1967, avait le mérite de regrouper l’intégralité des contes, mais elle ne possédait aucun appareil critique. De plus, les textes étaient traduits de manière très libre (le traducteur n’hésitant pas à ajouter des phrases quand bon lui semble). Étant publiée avant les importants travaux éditoriaux allemands de Heinz Rölleke, il lui manquait aussi un certain nombre de documents, comme les préfaces, les annotations, les contes retranchés et les légendes pour enfants.
[1] Jacob et Wilhelm Grimm, Les Contes, traduction d’Armel Guerne, Paris, Flammarion, 1967.
La première traduction critique des Grimm en français / Cyrille François
Ces deux recueils sont disponibles à la Bibliothèque municipale de Lyon :
• Jacob et Wilhelm Grimm : les contes Kinder und Hausmärchen / éditeur scientifique et traduction Armel Guerne
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm, tome 1 / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm, tome 2 / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin
Bonne journée
Le conte Der Zaunkönig und der Bär est publié en 1815, dans le recueil de contes Kinder und Hausmärchen des frères Grimm.
Ce recueil, inscrit depuis 2005 au projet Mémoire du monde de l’UNESCO, a été numérisé par l’Université de Cassel :
• Page de titre
• Conte : Der Zaunkönig und der Bär
Il fera l’objet de plusieurs traductions en français :
• Contes choisis de Grimm, à l’usage des enfants / traduits de l’allemand par F.C. Gérard ; 1836
• Contes de la famille, par les frères Grimm / traduits de l’allemand par Nicolas Martin et Pitre-Chevalier ; 1846-1848
• Contes choisis des frères Grimm / traduits de l’allemand par Frédéric Baudry ; 1855
• Contes allemands du temps passé / traduits par Félix Franck et E. Alsleben ; 1869
• Contes populaires de l’Allemagne, recueillis par les frères Grimm / traduits par Max Buchon ; 1869
• Contes de la famille & Contes choisis des frères Grimm, récréation de l’enfance / traduction nouvelle par E. du Chatenet ; 1880
• Contes des frères Grimm / traduits de l’allemand par Ernest Grégoire et Louis Moland ; 1890
• Contes choisis des frères Grimm / traduits de l’allemand par Henri Mansvic ; 1913
• Grimm : contes / choisis, traduits et préfacés par Marthe Robert ; 1959
• Jacob et Wilhelm Grimm : les Contes “Kinder und Hausmärchen / texte français et presentation par Armel Guerne ; 1967
• Nouveaux contes : Grimm / choix, traduction nouvelle, postface et notices de Jean Amsler ; 1996
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin ; 2009
Source : Table des matières : Fortune des Contes des Grimm en France / Christiane Connan-Pintado et Catherine Tauveron
Le conte L’ours et le roitelet apparait dans les Contes choisis des frères Grimm, traduits de l’allemand par Frédéric Baudry ; chez Hachette. Vous trouverez cet ouvrage dans les collections de la Bibliothèque municipale de Lyon.
On ne le retrouve pas dans les éditions suivantes : Contes allemands du temps passé ou Contes populaires de l’Allemagne.
Toutefois, nous n’avons pas eu accès aux deux premières traductions des contes des frères Grimm et ne pouvons donc pas vous confirmer ou infirmer la présence de l’ours et du roitelet au sein de ces éditions.
Notons également que les deux seules traductions complètes des Kinder und Hausmärchen sont celles d’Armel Guerne et Natacha Rimasson-Fertin :
Près de deux siècles après la première édition des Kinder- und Hausmärchen (KHM), les contes des frères Grimm connaissent enfin une traduction française intégrale et critique. A côté de tous les recueils incomplets et des adaptations pour enfants, il n’existait jusqu’à présent qu’une seule traduction en français des 201 KHM [1]. Cette dernière, datant de 1967, avait le mérite de regrouper l’intégralité des contes, mais elle ne possédait aucun appareil critique. De plus, les textes étaient traduits de manière très libre (le traducteur n’hésitant pas à ajouter des phrases quand bon lui semble). Étant publiée avant les importants travaux éditoriaux allemands de Heinz Rölleke, il lui manquait aussi un certain nombre de documents, comme les préfaces, les annotations, les contes retranchés et les légendes pour enfants.
[1] Jacob et Wilhelm Grimm, Les Contes, traduction d’Armel Guerne, Paris, Flammarion, 1967.
La première traduction critique des Grimm en français / Cyrille François
Ces deux recueils sont disponibles à la Bibliothèque municipale de Lyon :
• Jacob et Wilhelm Grimm : les contes Kinder und Hausmärchen / éditeur scientifique et traduction Armel Guerne
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm, tome 1 / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin
• Contes pour les enfants et la maison : collectés par les frères Grimm, tome 2 / édités et traduits par Natacha Rimasson-Fertin
Bonne journée
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter