Français plus proche du roumain ou de l'anglais
LANGUES ET LITTÉRATURES
+ DE 2 ANS
Le 24/01/2021 à 15h26
1179 vues
Question d'origine :
Bonjour, Je souhaiterais savoir du roumain et de l'anglais, laquelle des deux langues possède le plus de mots en commun avec le français. En vous remerciant d'avance, Bonne soirée
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 28/01/2021 à 07h41
Contrairement à l’anglais, le roumain et le français sont des langues romanes, donc essentiellement dérivées du latin. Ayant des racines communes, les deux langues ont naturellement une parenté structurelle et lexicale.
Dans cette mesure, et pour reprendre la formulation de l'intitulé de votre question, le français peut-être considéré comme étant linguistiquement plus proche du roumain que de l'anglais.
On serait donc tenté de penser que le roumain partage avec le français une bonne partie de son vocabulaire (connaissant par ailleurs l’attrait des Roumains cultivés pour la langue et la culture françaises), ce qui ne serait pas le cas de l’anglais, langue d’origine germanique.
Cependant, il est nécessaire de tenir compte de critères géographiques et historiques car les langues sont vivantes et évoluent dans le temps et l’espace.
En résumé, située à l’est de l’Europe, la Roumanie est un pays excentré par rapport aux autres pays de langue romane puisqu’elle est entourée de pays de culture slave. Au-delà de parentés avec l’italien et le français, son lexique subit donc très tôt l’influence des langues slaves (vieux-slave, bulgare, serbe, ukrainien, russe), sans parler, du grec, du turc ou de l’allemand à des degrés divers.
Ce n’est qu’au 19e siècle que la Roumanie a souhaité se rapprocher culturellement de l’Europe occidentale et particulièrement de la France, ce qui a développé certaines conséquences linguistiques.
Des statistiques effectuées vers 1960 sur un lexique d’environ 50.000 mots, révèlent que le roumain en empruntait 43% aux langues romanes, dont, 38, 4% au français. Une autre étude menée à la fin des années 1980 basée sur 2581 mots choisi par des critères de fréquence, de richesse sémantique et de productivité, dénombre 30, 33% de mots hérités du latin et 22, 12% du français.
Aussi considérable que soit ce pourcentage, il convient de faire une distinction entre l’acculturation et l’emprunt direct : la majorité de ces termes « empruntés »,ont été roumanisés et ne sont pas identiques aux mots d’origine. De sorte qu’un Français ne les identifierait pas spontanément.
L’anglais, en revanche, bien que langue de racine germanique, a tôt subi, parmi d’autres, l’influence de la langue française, les peuples normands qui ont fondé l’Angleterre moderne ayant transité par le nord de la France toute proche. Cette proximité a d’ailleurs permis aux interactions entre peuples et langues de perdurer au fil du temps.
Faute de statistiques, nous pouvons néanmoins observer qu’un nombre considérable de mots et locutions français ont été intégrés tels quels dans le lexique anglais (ou parfois anglicisés pour les plus anciens), avec parfois une légère dérive sémantique. Il en existe pléthore de listes non exhaustives, dont le glossaire publié sur Wikipedia
Pour terminer, il est assez édifiant de consulter cet article publié sur le site Quora.com.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter