Traduction de textes anciens en anglais
Question d'origine :
Bonjour, Un très grand merci pour votre réponse si complète et si efficace... c'est très inspirant pour moi comme pour l'auteur des romans où sont cités ces textes ! Nous aurons encore quelques références à vous soumettre afin de savoir si elles ont été traduites en anglais. Celles dont nous aurions besoin prochainement sont toutes extraites de l'Anthologie de la poésie chinoise classique de P. Demiéville (1962) et sont : - L’œillet, Poèmes T'ang de Wang Tsi, -1400 avant JC - La troisième des neuf admonestations. Poèmes des Hans, de Song Yu, -2000 av. JC - la chanson, de Empereur Wou, -2000 av. JC - Et Chant de tristesse, anonyme, -2000 av. JC Merci une nouvelle fois de toute l'aide que vous pourrez, là encore, nous apporter. M-B Couëdel, traductrice
Réponse du Guichet
Nous n’avons pas trouvé de traduction anglaise pour toutes les références recherchées. Voici les pistes que nous pouvons vous proposer :
•
Nous n'avons rien trouvé pour ce poème.
•
Hawkes, David, translator and introduction (2011 [1985]). Qu Yuan et al., The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2
(Référence citée dans la page Wikipedia en anglais consacrée au poème)
Notice dans Worldcat : The songs of the south : an ancient Chinese anthology of poems by Qu Yuan and other poets, David Hawkes
Extrait disponible dans Google Livres.
•
L’anthologie de Paul Demiéville contient trois poèmes de l’Empereur Wou :
- « Chansons de la Digue-aux-Gourdes » (p. 73-75)
(Song of the Hu-Tzu Dike : on trouve des vers traduits et des références dans Imperial Rulership and Cultural Change in Traditional China, Frederick P. Brandauer, Chun-chieh Huang)
- « Chanson des feuilles mortes et des cigales dolentes » (p.76-77)
(traduction anglaise du titre : Falling Leaves and Grieving Cicadas)
- « Stances du vent d’automne »
Références de traductions pour « Qiu Feng Ci » (Song of the autumn wind) dans Ancient and Early Medieval Chinese Literature (vol.I): A Reference Guide, David R. Knechtges, Taiping Chang :
Payne, White Pony, 131
Waley, Poems, 131
Miao, Sunflower Splendor, 29-30
•
Peut-être le texte « Song of Sorrow » (Pei Ko) mentionné dans Chinese Poetic Closure, de Yang Ye
Nous espérons que ces éléments vous aideront à avancer dans votre recherche.
Bonne journée.