Question d'origine :
Bonjour,
Comment peut-on savoir sous quel titre un livre en anglais a été traduit en français ?
Inversement, si l'on trouve sur un site le signalement d'un livre qui est traduit de l'anglais, comment savoir quel est son titre original en anglais ?
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 07/11/2015 à 14h42
Bonjour,
La bibliothèque Uni Mail de l’université de Genève propose des liens intéressants sur sa page Savoir si un livre a été traduit :
« * Livre publié après 1980 (en langue originale)
Pour toutes les langues :
- Index translationum, compilé par l'Unesco, à partir de 1980 - pas exhaustif
- Catalogues des bibliothèques nationales - recherche sur KVK ou European Library (choix de langue)
Pour les traductions en français :
- BnF.
Pour les traductions en anglais :
Books in Print (librairie pays anglophones)
* Livre publié avant 1980 (en langue originale) :
-Catalogues des bibliothèques nationales (en ligne) - recherche sur KVK ou European Library (choix de langue)
-Le catalogue de la Bibliothèque nationale de France, BN-Opale-plus, comprend non seulement tous les ouvrages existant en français, mais aussi des traductions des auteurs français (mais pas toutes les traductions existantes) : la recherche avancée permet de choisir la langue. »
D’autres sites se sont penchés sur cette question et les liens repris sont les mêmes que ceux de la Bibliothèque Uni Mail :
- Lexicool.
- Eurêkoi.
Il faut donc rechercher dans les catalogues des bibliothèques ou des institutions pour trouver la traduction d’un livre.
Pour terminer, nous vous conseillons la lecture de l’entrevue accordée par David Bellos, traducteur, au journal Le Figaro, dans laquelle les difficultés de la traduction d’un titre sont évoquées :
« David Bellos, professeur de littérature française à Princeton, a traduit en anglais des œuvres de Georges Perec, Romain Gary, Ismaïl Kadaré, Fred Vargas.
LE FIGARO. - Votre livre montre magnifiquement que la traduction est un art subtil qui n'a rien à voir avec du mot à mot?
David Bellos. Oui. Prenons l'exemple de mon livre. Comment traduire en français le titre original, Is That a Fish in Your Ear?, qui fait référence à une série anglaise très populaire. Le lecteur français n'aurait pas compris l'allusion. En revanche, Le Poisson et le Bananier sonne comme le titre d'une fable de La Fontaine. Un titre doit établir une connivence, donner une idée du ton de l'ouvrage. Autre exemple, la traduction en anglais de À la Recherche du temps perdu, qui a fait l'objet d'innombrables controverses. Son premier traducteur, un gentleman de l'époque de Proust, l'avait rendu par Remembrance of Things Past. Or, depuis vingt ans, on a tendance à revenir à des traductions plus proches de l'original. On l'a donc retraduit par In Search of Lost Time, qui est moins poétique mais plus juste. […] »
Bonne journée.
La bibliothèque Uni Mail de l’université de Genève propose des liens intéressants sur sa page Savoir si un livre a été traduit :
« * Livre publié après 1980 (en langue originale)
Pour toutes les langues :
- Index translationum, compilé par l'Unesco, à partir de 1980 - pas exhaustif
- Catalogues des bibliothèques nationales - recherche sur KVK ou European Library (choix de langue)
Pour les traductions en français :
- BnF.
Pour les traductions en anglais :
Books in Print (librairie pays anglophones)
* Livre publié avant 1980 (en langue originale) :
-Catalogues des bibliothèques nationales (en ligne) - recherche sur KVK ou European Library (choix de langue)
-Le catalogue de la Bibliothèque nationale de France, BN-Opale-plus, comprend non seulement tous les ouvrages existant en français, mais aussi des traductions des auteurs français (mais pas toutes les traductions existantes) : la recherche avancée permet de choisir la langue. »
D’autres sites se sont penchés sur cette question et les liens repris sont les mêmes que ceux de la Bibliothèque Uni Mail :
- Lexicool.
- Eurêkoi.
Il faut donc rechercher dans les catalogues des bibliothèques ou des institutions pour trouver la traduction d’un livre.
Pour terminer, nous vous conseillons la lecture de l’entrevue accordée par David Bellos, traducteur, au journal Le Figaro, dans laquelle les difficultés de la traduction d’un titre sont évoquées :
« David Bellos, professeur de littérature française à Princeton, a traduit en anglais des œuvres de Georges Perec, Romain Gary, Ismaïl Kadaré, Fred Vargas.
David Bellos. Oui. Prenons l'exemple de mon livre. Comment traduire en français le titre original, Is That a Fish in Your Ear?, qui fait référence à une série anglaise très populaire. Le lecteur français n'aurait pas compris l'allusion. En revanche, Le Poisson et le Bananier sonne comme le titre d'une fable de La Fontaine. Un titre doit établir une connivence, donner une idée du ton de l'ouvrage. Autre exemple, la traduction en anglais de À la Recherche du temps perdu, qui a fait l'objet d'innombrables controverses. Son premier traducteur, un gentleman de l'époque de Proust, l'avait rendu par Remembrance of Things Past. Or, depuis vingt ans, on a tendance à revenir à des traductions plus proches de l'original. On l'a donc retraduit par In Search of Lost Time, qui est moins poétique mais plus juste. […] »
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Dans le cas d'une réparation d'automobile, que se passe-t-il...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter